"Я умываю руки". По евангельской легенде Понтий Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: "Невиновен я в крови Праведника сего". Отсюда произошло выражения для снятия с себя ответственности "Я умываю руки".
Удивительно, когда мы еще дети, нас неподдельно интересует значение тех или иных выражений наших родителей, которые в силу сугубо конкретного по возрасту восприятия, вызывали у нас легкий коллапс.
Например, моя мама, когда нервничала, могла с чувством выпалить фразу "Японский городовой!". И в моем детском воображении тут же всплывал образ городового в красивом белом мундире с саблей на поясе, в дивном головном уборе, тщательно охраняющего порядок.
И тут же возникающее недоразумение: Почему "Японский городовой"?
У нас был старый сервант, в котором один из ящичков никогда не закрывался с первого раза и в одно усилие. И всякий раз закрытие его сопровождалось упоминанием японского городового в белом мундире с саблей, в дивном головном уборе, тщательно охраняющего порядок.
Всякие мои попытки выяснить причину его упоминания и чем он может нам помочь, вызывали еще большее рвение моей мамы закрыть непокорную "шухлятку" и новые непонятные мне тогда слова.
Но вот, прошло время, и конечно, на все свои "неотвеченные" вопросы я начала искать ответы сама. Стоит признать, что мой настойчивый детский образ японского городового оказался довольно прозорливым…
Интересное наблюдение - став взрослыми, мы не проявляем особого "любопытствования" к устоявшимся оборотам речи, выражениям и истории их возникновения. Но если кто-то найдет это интересным для себя, предлагаю немного таких выражений с историей их зарождения.
"Японский городовой". Это восклицание родилось в конце ХIХ века, а именно в апреле 1891 года, когда цесаревич Николай, будущий царь Николай Кровавый, совершал путешествие по странам Востока.
Путешествие носило развлекательный характер, якобы цесаревич и его приятели веселились, как могли. Их веселье, нарушавшее восточные традиции, не слишком нравилось местным жителям, и, наконец, в японском городке Оцу местный полицейский, возмущенный бестактностью европейцев, бросился на цесаревича и ударил его саблей по голове. Сабля была в ножнах, так что Николай отделался легким испугом и едва заметным шрамом.
Событие это имело значительный резонанс в России. "Японский городовой, вместо того, чтобы обеспечивать безопасность людей, бросается на человека с саблей только за то, что тот слишком громко смеется!" Удивительные городовые в Японии!
Конечно, этот незначительный казус давно забылся бы, если бы выражение "Японский городовой" не оказалось также удачным эвфемизмом. Когда человек протяжно произносит первый звук, кажется, что он сейчас матерно выругается. Однако говорящий всего лишь поминает старый политический скандальчик, о котором, скорей всего, и слыхом не слыхал.
Выражение "Бальзаковский возраст" возникло после выхода романа Бальзака "Тридцатилетняя женщина" и допустимо в отношении женщин не старше 40 лет. А вовсе не после.
Выражению "Китайская грамота" соответствует английская идиома "It is Greek to me". Аналогичные выражения есть и в других языках, часто с другими эталонами трудности.
Например, немецкое выражение апеллирует к испанскому языку, румынское - к турецкому, турецкое - к французскому, а китайское - к птичьему языку.
Выражение "Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет" не принадлежит Александру Невскому. Его автор - сценарист одноименного фильма Павленко, переделавший фразу из Евангелия "Взявшие меч - мечом погибнут".
Выражение "В здоровом теле - здоровый дух" первоначально было взято из сатиры римского писателя Ювенала и звучало так: "Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом". Есть предположение, что в основе этой строчки лежит известная в Древнем Риме поговорка: "В здоровом теле здоровый дух - редкое явление".
"Шведский стол" сами шведы называют закусочным или бутербродным. Термин, обозначающий в шведском языке шведскую стенку, переводится как "рама с перекладинами". Ничего не знают в этой стране и о шведской семье - мнение о том, что шведы гораздо чаще других народов практикуют совместное сожительство двух и более супружеских пар, является заблуждением.
"На лбу написано". Царица Елизавета Петровна в 1746 г. приказала клеймить лбы преступникам. Отсюда ведут происхождение многие крылатые выражения: "На лбу написано", "заклеймить позором" и "прожженный преступник".
Фраза "Элементарно, Ватсон!", которую мы привыкли ассоциировать с Шерлоком Холмсом, ни разу не встречается в оригинальных книгах Артура Конан-Дойля.
"Тютелька" - это уменьшительное от диалектного тютя ("удар, попадание") название точного попадания топором в одно и то же место при столярной работе. Сегодня для обозначения высокой точности употребляется выражение "тютелька в тютельку".
"Большая шишка". Самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым, называли "шишкой". Это перешло в выражение "Большая шишка" для обозначения важного человека.
"У него семь пятниц на неделе". Раньше пятница была свободным от работы днем, а, как следствие, базарным. В пятницу, получая товар, обещали в следующий базарный день отдать полагающиеся за него деньги. С тех пор для обозначения людей, не исполняющих обещания, говорят: "У него семь пятниц на неделе".
"Остаться с носом" или "зарубить на носу". Раньше носом помимо части лица называли бирку, которую носили при себе и на которой ставили зарубки для учета работы, долгов и т.п. Благодаря этому возникло выражение "зарубить на носу".
В другом значении носом называлась взятка, подношение. Выражение "остаться с носом" значило уйти с непринятым подношением, не договорившись.
Выражение "После дождичка в четверг" возникло из-за недоверия к Перуну, славянскому богу грома и молнии, днем которого был четверг. Мольбы к нему часто не достигали цели, поэтому о несбыточном стали говорить, что это случится после дождичка в четверг.
"Шарашкина контора". Притяжательное прилагательное "шарашкина" образовалось от диалектного шарань ("шваль, голытьба, жулье"). Выражение "Шарашкина контора" сначала означало буквально "учреждение, организация жуликов, обманщиков", а сегодня применяется для обозначения просто несолидной конторы.
Знаменитую фразу Хрущева "Я вам покажу кузькину мать!" на ассамблее ООН перевели буквально - "Kuzma’s mother". Смысл фразы был совершенно непонятен и от этого угроза приобрела совершенно зловещий характер. Впоследствии выражение "кузькина мать" использовалось также для обозначения атомных бомб СССР.
"Москва слезам не верит". Во время возвышения Московского княжества с других городов взималась большая дань. Города направляли в Москву челобитчиков с жалобами на несправедливость. Царь иногда сурово наказывал жалобщиков для устрашения других. Отсюда, по одной из версий, произошло выражение "Москва слезам не верит".
"Не в своей тарелке". По-французски "асьет" - это и тарелка, и настроение, состояние. Предположительно, ошибочный перевод французского выражения стал причиной появления фразеологизма "Не в своей тарелке".
"Я умываю руки". По евангельской легенде Понтий Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: "Невиновен я в крови Праведника сего". Отсюда произошло выражения для снятия с себя ответственности "Я умываю руки".
"Перемывать косточки". По представлениям некоторых народов, всякий нераскаявшийся грешник, если над ним тяготеет проклятие, после смерти выходит из могилы в виде упыря, вампира, вурдалака и губит людей. Чтобы снять заклятье, нужно выкопать останки покойника и промыть сохранившиеся кости чистой водой. Сегодня выражение "Перемывать косточки" обозначает разбор характера человека.
"На ладан дышит". По христианскому обычаю, человека, которому оставалось недолго жить, священник исповедовал, причащал и кадил ладаном. В результате для обозначения болезненного человека или еле работающего устройства закрепилось выражение "дышит на ладан".
"Играть на нервах". После открытия врачами древности нервов в организме человека они назвали их по сходству со струнами музыкальных инструментов тем же словом - nervus. Отсюда возникло выражение для раздражающих действий - "играть на нервах".
Выражение "игра не стоит свеч" пришло из речи картежников, говоривших так об очень небольшом выигрыше, который не окупает стоимости свечей, сгоревших во время игры.
"За душой ничего нет". В старину считали, что душа человека помещается в углублении между ключицами, ямочке на шее. В этом же месте на груди был обычай хранить деньги. Поэтому о бедном человеке говорят, что у него "за душой ничего нет".
"Бить баклуши". В старину отколотые от полена чурки - заготовки для деревянной посуды - называли "баклушами". Их изготовление считалось легким, не требующим усилий и умения делом. Сейчас мы употребляем выражение "бить баклуши" для обозначения безделья.
"Козел отпущения". По древнееврейскому обряду, в день отпущения грехов первосвященник клал руки на голову козла и тем самым возлагал на него грехи всего народа. Отсюда произошло выражение "козел отпущения".
"Гвоздь программы". Ко всемирной выставке 1889 года в Париже было приурочено открытие похожей на гвоздь Эйфелевой башни, что произвело сенсацию. С тех пор в язык вошло выражение "гвоздь программы".опубликовано econet.ru. Если у вас возникли вопросы по этой теме, задайте их специалистам и читателям нашего проекта здесь.
© Татьяна Варуха
P.S. И помните, всего лишь изменяя свое сознание - мы вместе изменяем мир! © econet
Источник: https://econet.kz/
Понравилась статья? Напишите свое мнение в комментариях.
Добавить комментарий